《神學與生活》

| | | | 轉寄

好書介紹《猶尼婭—第一位女使徒》

索引 | « 前篇 | 次篇 »

2005年堡壘出版社(Fortress Press) 出版了當今最權威的新約聖經學者,評經學家之一易朴博士(Eldon Jay Epp) 撰寫的 《猶尼婭—第一位女使徒》 [Epp,Eldon Jay. Junia: The First Woman Apostle. Minneapolis: Fortress,2005. xvii plus 138 pp。Softcover,$16.00。ISBN 0-8006-3771-2.]

該書作學嚴謹,論據確鑿,以史料文獻為證據講述了教會歷史上第一位女使徒猶尼婭,在教會歷史上的坎坷遭遇。

猶尼婭的故事要從新約聖經羅馬書開始講起。在羅馬書十六章7節,使徒保羅提到了一個人的名字,在中文聖經中讀為『猶尼亞』同安多尼古一起,「他們在使徒中是有名望的」 在聖經的原文希臘文中,猶尼亞為 “Iounian” 是沒有重音的。聖經古經卷在頭七百年中都是沒有重音符號的。但這個名字可以有兩中標記重音的方式。一種是把重音放在最後一個音節上,就成為一個男人的名字『猶尼亞』, (英文聖經讀作 “Junias”) 可是在古希臘-- 羅馬文獻中,從來就沒有什麼男人被叫做這個名字的。

換句話說,『猶尼亞』作為男人的希臘文或拉丁文名字在歷史上根本就不存在。另一種標重音的方式是把重音放在倒數第二個音節上,就成了一個女人的名字『猶尼婭』 (英文聖經讀作 “Junia”)。而這個名字在古希臘羅馬文獻中出現過250次之多,是一個常用的女人名字。

雖然在教會的頭七百年中,聖經都沒有標重音符號.但在教會開始的一千年中有大約二十多位解經家及早期的拉丁和希臘教父們都一致見證說羅馬書十六章7節中的“Iounian” 是一個女人的名字,該讀作『猶尼婭』 (Junia)。這些著名的教父及解經家們有奧利金(Origen,西元185-254年),安波羅修(Ambrose,西元339-397年),金口約翰(John Chrysostom,西元344/354-407年),耶柔米(Jerome,345-419年),舍奧多瑞德(Theodoret of Cyrrhus,西元393-458年),亞伯拉德(Peter Abelard,西元1079-1142年),以及彼得朗巴德 (Peter Lombard,西元1095-1169)。不僅如此,他們當中還有幾位解經家見證說羅馬書十六章7節中的這個猶尼婭是一個頗有名望的女使徒。

金口約翰在提到她時這樣說到: “被稱作使徒是很了不起的一件事。想想吧,這是一個多麼崇高的讚譽--被稱作是使徒中有名望的!他們[安多尼古和猶尼婭] 有名望是因為他們的工作和高尚的行為。的確,這位婦女該是多麼有智慧啊,她甚至配受 “使徒”這一尊稱 (英文為“she was even deemed worthy of the title of apostles”).” [參金口約翰的羅馬書注釋 31.2]

後來,聖經希臘文古卷開始標重音符號了。但所有的古卷重音符號一律都是標在倒數第二個音節上的。說明猶尼婭是位女使徒。也就是說,所有保存至今的古聖經希臘文經卷要麼沒有重音符號,只要有重音符號的,都見證早期教會有一位女使徒名字叫猶尼婭。在教會歷史的頭一千年當中,女使徒猶尼婭女使徒的地位沒有遭到任何挑戰和排斥。

後來,聖經學者們開始了評經學,目的是通過各種方式,考證聖經古卷經文的確切性,以求獲得跟原始古卷最接近的聖經原文版本。這些經過評經家們鑒定過的新約希臘文聖經被稱為” 希臘文聖經鑒定版.” 中文聖經,英文聖經,以及其他各種語言的聖經就是以這些希臘文聖經鑒定版為母版翻譯的。最早的希臘文聖經鑒定版是十六世紀著名的人文主義學者以拉斯謨(Erasmus)在1516年出版的。宗教改革家馬丁路德的德文聖經就是以此為母版翻譯而成。以拉斯謨的鑒定版標明了猶尼婭為女性,他本人也相信猶尼婭為女使徒。從以拉斯謨1516年的希臘文聖經鑒定版開始,一直到1927年,其間發行了39版希臘文聖經鑒定版。除了1888年有一個版本把猶尼婭標為男性之外,其餘38個版本一律標明猶尼婭是女性。

而英文聖經版本從廷達爾 (Tyndale) 1525年出版的新約聖經開始一直到1611年的英文欽定本都一律將猶尼婭翻譯成女性。 可是到了1927年,希臘文聖經鑒定版突然之間改『猶尼婭』 為男性『猶尼亞』,並且沒有作任何註腳說明。而當代的英文聖經以及中文聖經也隨之改變了猶尼婭的性別。

終於到了1998年,希臘文聖經鑒定版才重新還猶尼婭公道,恢復了她的女性性別。但這70多年 (從1927年到1998年) 對現代基督徒們的影響卻是最深遠的。因為當代大多數的各種語言版本的聖經仍然沿襲這70多年來的傳統,將『猶尼婭』翻譯成了『猶尼亞』 男性。要重新在基督教界還猶尼婭的公道還有待相當的時日。

人們不禁要問,是什麼因素造成了猶尼婭遭受猶尼亞的劫持呢?這要追溯到中世紀黑暗時期教會對女性的蔑視,特別是馬丁路德的大男子主義思想。當馬丁路德在翻譯他的德文聖經的時候,他明明看到以拉斯謨的鑒定版上標明猶尼婭是女性,但他認為既然猶尼婭被保羅稱為使徒,就不可能是女性。於是他在沒有任何評經證據的條件下,僅根據自己的成見,美其名曰出於背景考慮,便讓一個從不存在的男子猶尼亞篡奪了女使徒猶尼婭的地位。以後的鑒定版希臘文聖經委員會同樣存在著馬丁路德的成見。他們的一個委員,當代最具權威的解經家麥茨格博士(Bruce M。Metzger) 在提到將猶尼婭修改為猶尼亞的原因時這樣解釋道: “有些 [評經委員會] 成員認為一個女人根本不可能享有『使徒』的稱號,所以他們認為應該是『猶尼亞』但是他們也同時認識到以下事實:

(1) 『猶尼婭』 作為女性的名字是相當普遍的,在古希臘及拉丁文獻中出現過250次,而男性名字『猶尼亞』 卻從未見使用過[意即不存在這樣的男性名字,純系杜撰。] 並且 (2) 當希臘文古卷在開始標重音符號的時候,文士們都標明該名字讀作 ‘猶尼婭.’” [參 Bruce M。Metzger,A Textual Commentary on the Greek New Testament (2nd ed,: Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft and United Bible Societies,1994),475.] 同馬丁路德一樣,這些二十世紀的男性評經家們出於背景考慮,認為既然是使徒,就該是男性。

易朴博士不禁問: 在評經的時候該考慮什麼背景?誰的背景?是聖經的背景呢?還是人狹隘的大男子主義背景?嗚呼哀哉!一代女使徒就如此被人為地流放到聖經之外。

雖然猶尼婭的女性身份在學術界得到了確認,但近來還有學者們不甘心她能被稱作女使徒,於是提出「在使徒中有名望」並非等於說她是使徒中的一員,而只能表明她是被使徒們看重的非使徒而已。但本書的作者易朴博士對這些反對派學者所提出的語言文法上的證據一一進行了有力地駁斥,並將他們所提供的史料證據重新考證,而證明「在使徒中有名望」意即她為使徒中的一員,並且是其中有名望的。易朴博士綜合研究了一切現存的古希臘羅馬文獻,找出了一切具有相似短語語法結構的文獻,最後的研究結果證明了古代教父金口約翰的見證並非虛言: 猶尼婭是一個德高望重的女使徒。猶尼婭終於獲得昭雪,還了她天賜的使徒身份!

作為一個女傳道,我本人認為該書的重大意義遠不止為猶尼婭昭雪。令人遺憾的是,猶尼婭的遭遇代表了歷史上許多忠心女傳道的經歷。她的經歷讓我聯想到了啟示錄十二章那位聖潔的婦人。這位婦人是受大紅龍的逼迫而被迫隱居曠野,一直到末時才得重見光明。可猶尼婭卻是被她自己親手所建立之教會的信徒們流放到聖經之外的。她的遭遇更堪哀歎。猶尼婭的故事不只是她一個人的故事,而是當今千萬個女傳道們的故事。猶尼婭的使徒身份被否定是因為大男子主義對「使徒」 職份的狹隘偏見,對「使徒」職份的男性壟斷。今日的猶尼婭們傳道職份的被否定不也是同出一轍,因為當代的大男子主義對「牧師」職份的狹隘偏見,對「牧師」 職份的男性壟斷嗎?!

猶尼婭的故事告訴了我們在早期教會時期,有一位女使徒,她的名字叫猶尼婭。這是當今的教會必須誠實面對的事實。值得慶倖的是雖然猶尼婭被流放,使徒職份被剝奪,但她在天上的賞賜是誰也奪不去的。值得安慰的是,人的評價並不是最後的。有一個比地上教會更高更公義的權威存在。

作者為美国安德烈大学(Andrews University) 新约神学系的博士研究生