信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題4.3.4 燈臺(lampstand, menorah)
索引4.3.4.1 油燈套蓋、燈剪(《和》作「盤、蠟剪、鑷子」;《和修》作「鉗子、燈剪」;《思》作「刀、蠟剪」;《呂》作「蠟燭剪」)(Snuffer, wick trimmer)
內容

經文出處

מְנוֹרָה
mnorah
出 25:31,出 25:32,出 25:33,出 25:34,出 25:35,出 26:35,出 30:27,出 31:8,出 35:14,出 37:17,出 37:18,出 37:19,出 37:20,出 39:37,出 40:4,出 40:24利 24:4民 3:31,民 4:9,民 8:2,民 8:3,民 8:4王上 7:49王下 4:10代上 28:15代下 4:7,代下 4:20,代下 13:11耶 52:19亞 4:2,亞 4:11

λυχνία
luchnia
來 9:2七十士譯本:德訓篇 26:17,瑪加伯上 1:21,瑪加伯上 4:49,瑪加伯上 4:50

candelabrum
武加大譯本:厄斯德拉二書 10:22

 

描述

關於帳幕內燈臺的構造,見 出 25:31-40 37:17-24 利 24:1-4 。燈臺是用一塊純金錘出來的,由五個部分組成:座、幹(或花梗),以及帶有花萼和花瓣的(花)杯。燈臺中心有一個幹,立在座上,從幹兩旁伸出六個枝子,共為七枝。每個枝子頂部都有一盞油燈。

按照上帝的指示,帳幕裡面只有一個燈臺。然而,在所羅門建造和裝飾聖殿時,經文( 王上 7:49 代下 4:7 )說他設立了十個燈臺。文中沒有解釋為什麼燈臺增加到十個。所羅門又造了十張桌子和十個盆放在殿內,而在帳幕裡這些物品都只有一件。根據一個猶太傳統的說法,十個燈臺是在那個指定的燈臺之外另加的,而「在右邊」和「在左邊」是指擺在唯一神聖燈臺的右邊和左邊。經文沒有說明所羅門時期的燈臺樣式發生任何變化,他所做的十個燈臺可能看起來和帳幕裡的那個燈臺是一樣的。

關於油燈的基本使用方式,參5.1 油燈和燈心 (Oil lamp and wick)5.2 燈臺 (lampstand)

 

翻譯

由於許多文化中沒有專門表示「燈臺」的詞語,因此「燈臺」可能要翻譯成「燈座」或「放燈的東西」。應該強調的是,這個物件上面放置的不是蠟燭而是油燈(參5.1 油燈和燈心(Oil lamp and wick) )。

燈臺(希伯來文mnorah)大體上是用花的結構來描述的。翻譯者了解這一點,就能找出合適的術語來翻譯燈臺的各部分。似花的部分包括「幹」(「花梗」)、「花蕾」或「花萼」,以及類似開放的花朵的「杯」。ITCL提供了以下腳註:「希伯來文本使用的術語很難解釋,學者認為燈臺的裝飾式樣取自植物和花卉。」

出 25:31 列出了燈臺的各部分,但CEV只概括性地翻譯,英文意為:「整個燈臺,包括裝飾的花,要用一塊金子錘出來。」GECL的翻譯更加凝練,意為:「燈臺所有的部分都要由一塊[金子]做成。」對於這節經文,有些譯本可能會採用這種譯法,不過在後面的經文中,燈臺的各個部分仍然需要翻譯出來。

利 24:4 :這節經文的希伯來文本字面意思是「純淨的燈臺」(NJB、NJPSV同),這可能是指燈臺的神聖或禮儀上的潔淨,而不是指燈臺是用金子製成。例如,NEB英文意為「禮儀上潔淨的燈臺」。但大多數版本(如NIV)都將其解作「純金的燈臺」。如果遵循「純金」的解釋,這裡「純淨」的概念可能要表達為「不含其他物質」或「純粹由金子做成」。有些語言可能需要借用表示「金子」的詞語,如果是這樣,翻譯者應在術語簡釋中作出解釋。

燈臺的各個部分由下到上依次是:

  Yarek出 25:31 37:17 民 8:4 ):這個希伯來文詞語指承載整個燈臺的「座」或「腳」。在 民 8:4 ,字面意為「從座到花」(RSV同)的希伯來文短語可譯作「從頂到底」(如GNT)。

  Qaneh出 25:0 ,12次; 出 37:0 ,12次):這個希伯來文詞語的字面意為「蘆葦」,在 出 25:0出 37:0 ,它表示長而直的花梗。從燈臺中心的梗伸出六支這樣的梗,每邊三支對稱,因此共為七支。GECL捨棄了花的比喻,稱其為「臂」。在多枝燭臺為人所知的地方,這種譯法是很自然的,但是如果人們不知道這種物件,「臂」聽起來可能會很奇怪。

  Gavi‘a出 25:31,33,34 37:17,19,20 ):這個希伯來文詞語指燈臺七個枝子頂端的杯。這七個杯裡放著橄欖油和燈心,點燃後可以發光。杯的形狀顯然像是開放的花朵。NCV 譯作“flower-like cups”(「花狀的杯」;NIV類似)。REB僅譯作“cups”(「杯」),而GNT譯作“decorative flowers”(「裝飾性的花朵」)。

  Kaftor出 25:0 ,8次; 出 37:0 ,8次):這個希伯文詞語也用來指柱子的「柱頂」(“capital”;如RSV在 摩 9:1 的譯文;參3.5 柱子、柱頂(column, pillar, capital) )。在這裡,這個詞似乎表示一種球狀疙瘩,一種球形或蛋形的鼓起,位於三對枝子的連接處,以及花朵與幹的連接處。大多數譯本保留了花的比喻,將其譯作「花蕾」(“buds”;GNT、NIV)或「花萼」(“calyxes”;NRSV、NJPSV)。

  Perach出 25:0 ,4次; 出 37:0 ,4次; 民 8:4 王上 7:4 代下 4:2 ):這個希伯來文詞語意為「花」,或者更確切地說,是由開放的花瓣形成的「花頭」。燈臺的花形成了杯。雖然大多數譯本都保留了這個詞語的比喻性表達「花」,但表達方式各不相同。有些譯本作「花瓣」(“petals”;GNT、NJPSV),有些譯作「花」(“flowers”;RSV)。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用מְנוֹרָה
mnorah
出 25:31 |出 25:32 |出 25:33 |出 25:34 |出 25:35 |出 26:35 |出 30:27 |出 31:8 |出 35:14 |出 37:17 |出 37:18 |出 37:19 |出 37:20 |出 39:37 |出 40:4 |出 40:24 |利 24:4 |民 3:31 |民 4:9 |民 8:2 |民 8:3 |民 8:4 |王上 7:49 |王下 4:10 |代上 28:15 |代下 4:7 |代下 4:20 |代下 13:11 |耶 52:19 |亞 4:2 |亞 4:11 |
希臘文引用λυχνία
luchnia
來 9:2 |七十士譯本:德訓篇 26:17 瑪加伯上 1:21 瑪加伯上 4:49 瑪加伯上 4:50
拉丁文引用
candelabrum
武加大譯本:厄斯德拉二書 10:22


信望愛CBOL計畫